I really enjoyed how this song sounded (especially the chorus), so I decided to translate it (also if it wasn’t obvious I really like this band in general). Thanks again to my friend for helping to correct it!
You can also see the translation on my lyricstranslate account!
Miner’s Song
| Hungarian | English |
| a többi néma csend… betonkemény a rend a multikulturált édes élet kiszállt | The rest is silence… order as hard as concrete the multicultured sweet life got out |
| nem bújok már elő az underground menő az ég felett, a föld alatt egy szál dislike – csak ez maradt | I don’t come out anymore the underground is cool above the sky, under the earth one single dislike – this is all that’s left |
| és nem találhat rám (csak a) klausztrofóbiám zombilakta otthonom búvóhely, oltalom | (and only) my claustrophobia can’t find me1 my home inhabited by a zombie hideout, shelter |
| és végre egyszerű nincs ború és nincs derű nem szorít csak átölel Jánoskám nem jön el | and easy at last no gloom and no cheer doesn’t hold me tight, only embraces my Jánoska doesn’t come along |
| nem megy a mélyben a munka nem jön fel sokezer megatonna a sötétben hangos szellem jár: a bányászkórus | Working in the deep isn’t going well the thousands of megatons aren’t coming up in the dark a loud spirit haunts: the miner’s chorus |
| itt nincsen térerő a felszínen előkelő dámák és fess urak tojtak rám, mint vadludak… | There is no reception here Stylish ladies and gents on the surface They disregard me like the wild geese2 |
| a liftem már leért mindent a semmiért ha menni kell, hát menni kell minden más csak félsiker | my lift comes down everything for nothing if we have to go, then we have to go everything else is just a half-success |
1this is a double meaning in the Hungarian – if you take out the part in parenthesis (csak a), then it means his claustrophobia can’t find him, but if you add the part in parenthesis then it means only his claustrophobia can find him. I couldn’t find a way to keep the double meaning in English
2the phrase “tojik rá” literally means “to lay eggs” (which ties in with the geese), and it also means “to crap on” (which flying birds also do) – but both of these terms are used as slang to mean “to disregard”.
Leave a comment