[Translation] HONEYBEAST – Bányászkórus [English lyrics]

Published by

on

I really enjoyed how this song sounded (especially the chorus), so I decided to translate it (also if it wasn’t obvious I really like this band in general). Thanks again to my friend for helping to correct it!

You can also see the translation on my lyricstranslate account!

Miner’s Song

HungarianEnglish
a többi néma csend…
betonkemény a rend
a multikulturált
édes élet kiszállt
The rest is silence…
order as hard as concrete
the multicultured
sweet life got out
nem bújok már elő
az underground menő
az ég felett, a föld alatt
egy szál dislike – csak ez maradt
I don’t come out anymore
the underground is cool
above the sky, under the earth
one single dislike – this is all that’s left
és nem találhat rám
(csak a) klausztrofóbiám
zombilakta otthonom
búvóhely, oltalom
(and only) my claustrophobia
can’t find me1
my home inhabited by a zombie
hideout, shelter
és végre egyszerű
nincs ború és nincs derű
nem szorít csak átölel
Jánoskám nem jön el
and easy at last
no gloom and no cheer
doesn’t hold me tight, only embraces
my Jánoska doesn’t come along
nem megy a mélyben a munka
nem jön fel sokezer megatonna
a sötétben hangos szellem jár:
a bányászkórus
Working in the deep isn’t going well
the thousands of megatons aren’t coming up
in the dark a loud spirit haunts:
the miner’s chorus
itt nincsen térerő
a felszínen előkelő
dámák és fess urak
tojtak rám, mint vadludak…
There is no reception here
Stylish ladies and gents
on the surface
They disregard me like the wild geese2
a liftem már leért
mindent a semmiért
ha menni kell, hát menni kell
minden más csak félsiker
my lift comes down
everything for nothing
if we have to go, then we have to go
everything else is just a half-success

1this is a double meaning in the Hungarian – if you take out the part in parenthesis (csak a), then it means his claustrophobia can’t find him, but if you add the part in parenthesis then it means only his claustrophobia can find him. I couldn’t find a way to keep the double meaning in English

2the phrase “tojik rá” literally means “to lay eggs” (which ties in with the geese), and it also means “to crap on” (which flying birds also do) – but both of these terms are used as slang to mean “to disregard”.

Leave a comment