So I know I’ve posted some translations I’ve done before, and I was thinking about adding more that I’ve done and including a vocabulary list with them. This would be for advanced beginner or intermediate+ learners who already have a decent grasp of basic grammar. I have personally advanced a lot just by translating songs, as I pick up new vocabulary and sentence structures along the way, so I think (hope) that this could be a help to you all as well. I’ll try it out for a bit and see. I’m also happy to answer any questions you have in the comments about the lyrics or parts you don’t understand/would like clarification on. I am not a professional translator, but all my translations have been checked and discussed with a native Hungarian speaker and I think between the two of us we do a pretty good job.
The problem with translation sometimes is that a good translation is not just a copy of the text word-for-word in another language – it needs to sound good and natural in the language you’re translating to as well. This can be a problem if you’re trying to learn a language from songs, so I’ll try to pick fairly simple songs that don’t need a whole lot of explanation. I might also include other more ‘difficult’ songs and give a more ‘literal’ translation just so you guys can see the comparison.
For now, I am starting with the first Hungarian song I ever heard. 10 years ago I didn’t know a word of this, and now here I am translating it 🙂
Tűz (Fire) – Bencsik Tamara
You can also see this translation on lyricstranslate.
| Van egy álmom, csak terád vár. Úgy vágyom, hogy ölelj már. Hogy az érintésedtől, forrjon a vérem a véredtől. | I have a dream that’s just waiting for you1 I long for you to embrace me For your touch to boil my blood with your blood2 |
| Gyere ég és föld között eltévedhetnénk | Come on, we could get lost between heaven and earth |
| [Refrén] Leszek a tűz, mi megperzseli szíved. Leszek az eredben a dobbanás. Leszek a fény, a mindent elnyelő. Leszek a bűn és a feloldozás. | [Chorus] I’ll be the fire that scorches your heart I’ll be the pulsing in your veins I’ll be the light engulfing everything3 I’ll be your sin and your absolution |
| Az a rózsa csak terád vár, az árát azt ne sajnáld. Engem az fizetséged fűt, forrjon a vérem a véredtől. | That rose is just waiting for you, don’t bemoan the price Your paycheck fires me up, I want my blood to boil with your blood |
Vocabulary
álom (n.) – a dream
note: the stem changes and removes the o in all possessive declensions (álmom, álmod, etc) and in plural (álmok) and accusative (álmot)
vár (v.) – to wait (for sth/sby: -ra/-re)
vágyik (v.) – to yearn, desire, long for something/someone
related: vágy (n.) – a wish, desire, longing
ölel (v.) – to hug, embrace
érintés (n.) – touch, the act of touching
related: érint (v.) – to touch
forr (v.) – to boil
vér (n.) – blood
ég (n.) – sky, heaven (not to be confused with the verb ég, which means “to burn”)
föld (n.) – the Earth, ground, land
eltéved (v.) – to stray, get lost, lose one’s way
tűz (n.) – fire, passion (can also be used to mean “match” or “lighter”, as in: van tüzed? (do you have a light?))
note: the stem changes and the ű becomes ü in all possessive declensions (tüzem, tüzed, etc), as well as plural (tüzek) and accusative (tüzet)
megperzsel (v.) – to scorch, singe
szív (n.) – heart
ér (n.) – vein, blood vessel (not to be confused with the verb ér, which means “to arrive”)
note: the stem changes upon declension (plural: erek, accusative: eret – it will also change the stem to er for all possessive declensions – erem, ered, etc.)
dobbanás (n.) – pulsating, beating
related: dobban (v.) – to thud, boom, throb, pound
fény (n.) – light
elnyel (v.) – to absorb, engulf, swallow up
bűn (n.) – crime, sin
feloldozás (n.) – absolution
related: feloldoz (v.) – to absolve
ár (n.) – price (of goods – for the price of services, you use díj)
sajnál (v.) – to regret
fizetség (n.) – payment – used to refer to paychecks
fűt (v.) – to heat up (literally or figuratively)
- literally “(it’s) just waiting for you” – terád is the same meaning as rád, but the pronoun te is added for emphasis ↩︎
- literally “my blood to boil from your blood“, as in ‘our bloods will mix and boil together, your blood will cause mine to boil’ and so on ↩︎
- no need to worry about it too much, but for more advanced learners or those otherwise interested, the ő on the end of elnyel is basically a modifier that turns it into a present participle (-ing in English) ↩︎
Leave a comment