Munkák magyarul : Jobs in Hungarian

Published by

on

PDF download: here (mediafire)

1“Ügyvéd” vs “Ugyész” : “ügyvéd” refers to a defence lawyer, while “ügyész” is the prosecution in criminal cases. In non-criminal cases, an “ügyvéd” represents clients for divorce cases, small claims court, etc., and an “ugyész” does stuff like human rights protection and supervision in jails, refugee camps, etc. It’s a weird one, as it is a profession that can serve as the person’s title. You would not say that a female lawyer is an “ügyésznő”, but just “ügyész”. However if you were addressing her directly, you would say “ügyésznő”, or “ügyész úr” if they were male (I’m assuming the same is true of “ügyvéd”).

2“Orvos” – while this is the name of the profession, you would actually address doctors as “Doktor úr” (male) and “Doktornő” (female).

3“Személyi asszisztens” : another word for this is “titkárnő” (secretary) but it can have a rather negative/derogatory connotation (see what google image search comes back with when you type this word), so the official “PC” term is “személyi asszisztens” (personal assistant). You can say “titkár” for a man, but it is a word for a high-ranking official and not the “secretary” job you normally think of.

4There are several different terms for “nurse”. Female nurses in hospitals can be addressed as “nővér” (lit. ‘sister’), and the word “ápoló” can be gender specific as well (ápolónő). If you want to just be general you can say “orvosi asszisztens” (doctor’s assistant).

NOTE: There are a lot of jobs where you add “nő” at the end to signify that the person is a woman. Examples include tanárnőpincérnőmenedzsernőrendőrnő, etc. This can be seen by some as a sexist practise, and my personal preference (and my Hungarian friend’s) is to use the standard form (without nő) except in cases where a neutral equivalent does not exist (i.e. óvónő – kindergarten teacher).

5időjós” is more colliquial

Leave a comment