-
PDF download: here (mediafire) 1“Ügyvéd” vs “Ugyész” : “ügyvéd” refers to a defence lawyer, while “ügyész” is the prosecution in criminal cases. In non-criminal cases, an “ügyvéd” represents clients for divorce cases, small claims court, etc., and an “ugyész” does stuff like human rights protection and supervision in jails, refugee camps, etc. It’s a weird one, as it is a
-
PDF download: here (mediafire) 1“kamion” refers more to semi-trucks/18-wheelers 2“roller” is a scooter you move with your feet, “robogó” is more like an electric scooter
-
PDF download: here (mediafire) 1 “malac” refers to a young pig or piglet. “sertés” is more formal than “disznó“. 2 “teknősbéka” is often denounced as a misnommer, as “béka” (frog) is unrelated to turtles. So simply “teknős” is also accepted. 3 “cet” is a bit more formal than “bálna“ 4 “méhecske” is more of a
-
PDF download: here (mediafire) 1 “póló” is the colliquial term 2 “dzseki” is an informal/colliquial term, coming from the English word “jacket”. You can also use “kabát“. 3 literally translates to “cat pants” 4 you can also say “fürdőköntös” if you want to refer specifically to a bath robe
-
PDF download: here (mediafire) 1 “vörös” is another word for red, typically darker (more of a burgundy/blood colour)
-
So I came across this post and thought it was very useful, so I decided to go through the vocabulary sheet and do the Hungarian translations (I believe they already had someone translate this, but for me it helped me more to look up the translations myself). I had my native Hungarian friend go over
-
A small Hungarian cheat sheet for quick reference! Please note this is more for those who have been studying Hungarian and already understand how to apply the grammar rules. Otherwise I’m afraid this won’t be much help… This also obviously doesn’t cover the exceptions to the rules above (as it would be impossible for me
-
So to continue on down the case list, I’ll be explaining the Dative case today. As far as cases go, I consider it very straightforward and simple. It essentially is used just as “to/for” would be used in English (i.e. “I give a gift TO my mother”). There are other uses as well, which I
-
I really owe my friend for looking at all my translations, I’ve done like 6-8 within the past few days.
-
I really enjoyed how this song sounded (especially the chorus), so I decided to translate it (also if it wasn’t obvious I really like this band in general). Thanks again to my friend for helping to correct it! You can also see the translation on my lyricstranslate account!